The Korean Association of Language Sciences

전국우수 학회와 맞먹는 연구성과를 위해 학술대회와 편집/심사기능을 보다 강화하겠습니다.

논문자료실

언어과학, Vol.24 (2017)
pp.65~87

영상매체 속 비속어 한영번역 양상 및 영어학습자들의 번역 수용에 관한 연구

전지현

(부산대학교)

최진실

(계명대학교)

박기성

(부산대학교)

The present study sought to explore the aspects of Korean-English translation of bad words and English learners’ receptiveness for Korean-English translation of bad words. 78 college learners participated in the study and two questionnaires were administered. The results show that Korean bad words ‘Sakki’ and ‘Sibal’ have been translated with various English swearwords and that the offensiveness of ‘Sibal’ is much higher than that of ‘Sakki“. In addition, the receptiveness for Korean-English translation of bad words is comparatively higher and that when power and distance are involved in the discourse with bad words, the receptiveness for Korean-English translation of bad words would change a little. The directions of further studies were discussed with the limitations of this study.
  한영 번역, 비속어, 수용성, 힘, 거리, 영화

Download PDF list